<samp id="sxyxt"><rt id="sxyxt"></rt></samp>
    <track id="sxyxt"><ruby id="sxyxt"><menu id="sxyxt"></menu></ruby></track>
    <big id="sxyxt"></big>
      1. <track id="sxyxt"><strike id="sxyxt"><menu id="sxyxt"></menu></strike></track>
        <track id="sxyxt"></track>
        <output id="sxyxt"></output>

          鼎力教育-安徽成考網:工信部備案號:皖ICP備18015012號-1;公安部備案號:34010202600765。
          你的位置: 首頁 > 成考復習 > 輔導講義 > 高起點
          成人高考《語文》文言文閱讀—文言文翻譯
          發布時間:2019-05-08 作者:安徽成考網 http://www.mdspavilion.com 點擊:

          全國成人高考《語文》科目???、易考知識點 


          第三部分  文言文閱讀

           

          考點1、文言文翻譯

          文言文翻譯講究“信”“達”“雅”。

          1、“信”

          “信”就是翻譯時盡量做到一句對一句,一詞對一詞,這樣的“直譯”才能使譯文忠實于原文,確保翻譯的準確性。

          (1)根據不同的語言環境,選擇多義詞的正確詞義.

          (2)根據句意準確理解并翻譯好古今異義、多義詞的詞語。

          (3)將古漢語中一些襯字刪去。如“夫”“蓋”這樣的發語詞。

          (4)保留人名、地名和專有名詞,可以直譯。

          (5)一些諱字不能直譯,要選擇恰當的現代漢語意義翻譯出來。

          (6)難于直譯的詞語,就用現代漢語的意思“意譯”出來(即解釋意義)。

           

          2、“達”

          “達”就是翻譯時不僅要注意詞語的意義,而且要從整體上符合現代漢語語言習慣,體現出現代漢語的語序,實現文意的連貫和順達。

          (1)翻譯時,把文言文的省略句不能省的部分補出來,使敘述連貫。

          (2)把文言文中的倒裝句恢復到現代漢語的正常語序上來。

          (3)保持文言文原句的語勢。

           

          3、“雅”

          “雅”就是在準確表達原文意思的基礎上,努力保持原文的語言風格、文學特色。

          (1)盡量符合文言文的原意,不要譯得“太現代化”了。如不能把“參知政事”譯成“副總理”。

          (2)準確表現文言文中的感情色彩、修辭方法體現文言文的生動性、形象性。如,“平原君使者冠蓋相屬”(《史記·魏公子列傳》)應譯為“平原君派來的使者的車一輛接著一輛”,這樣才體現了《史記》語言的生動性。不要譯成“平原君的使者頻頻到來”,這樣就失去了原文的生動性。

          (3)符合文言文的氣勢、風格和其他語言特色,并注意合乎意境的表現。


          免費獲取【安徽成考網】為您定制的學歷提升方案
          聲明:
          (一)由于考試政策等各方面情況的不斷調整與變化,本網站所提供的考試信息僅供參考,請以權威部門公布的正式信息為準。
          (二)本網站在文章內容來源出處標注為其他平臺的稿件均為轉載稿,免費轉載出于非商業性學習目的,版權歸原作者所有。如您對內容、版權等問題存在異議請與本站聯系,我們會及時進行處理解決。
          成人高考《語文》文言文閱讀—文言文翻譯
          字體: A+ A A-
          国产精品中文原创AV巨作|巨大黑人极品VIDEOS精品|久久天天躁狠狠躁夜夜2o2o|精品无码一区二区三区爱欲九九